“Do you like μαμαζέλ the Greece;” είναι η ατάκα που σημάδεψε μία γενιά από greek kamakia που όργωσαν τις παραλίες, τις disco και τα ενοικιαζόμενα δωμάτια κυνηγώντας αδιάκοπα τουρίστριες. Κάτι που και οι σημερινοί απόγονοί τους, οι γυπαετοί, κάνουν με τον ίδιο καταιγιστικό ρυθμό.
Όμως φίλε μου, αλίμονο, όλοι έχουμε βρεθεί σε εκείνες τις απελπιστικές στιγμές που τα λίγα αγγλικούλια που ξέρουμε μας φέρνουν σε δύσκολή θέση· καθώς οι τουρίστριες δεν καταλαβαίνουνε Χριστό.
Μη φοβού! Ήρθε το εργαλείο που θα μας σώσει όλους! Το όνομά του είναι Iliκαι το επάγγελμά του είναι ηλεκτρονικός μεταφραστής. Που δεν χρειάζεται καν ιντερνέτ. Ναι, καλά άκουσες ούτε καν διαδίκτυο. Σωθήκαμε αδερφέ μου! Δε θα ψάχνουμε λεξικούλια τώρα πια για να την πέσουμε σε Ισραηλίτισσες στην Ίο.
Άκου να δεις τώρα πως δουλεύει. Πρώτα από όλα το φοράς στο λαιμό σαν καλοκαιρινό κολιέ, στο λέω σε περίπτωση που είχες στο μυαλό σου κάποιο σοβιετικό μηχάνημα που χρειάζεσαι τρέιλερ για να το κουβαλήσεις. Μέσα του αυτό το θαύμα της τεχνολογίας έχει ενσωματωμένη μηχανή μετάφρασης –δεν ξέρω πως το κατάφεραν αυτοί οι σατανάδες οι Γιαπωνέζει, αλλά τα κατάφεραν!
Άρα τι κάνεις; Το ρυθμίζεις στις γλώσσες που θες (ελληνικά και ανάλογα με την γλώσσα του θύματος) και έχεις και ένα δεύτερο καβάτζα για να το δώσεις στο τουριστάκι και να «παίξεις μπάλα» μαζί του. Πατάς το κουμπί (όπως βλέπεις στο βίντεο), τα λες όπως σου έρχονται, χωρίς δεύτερες σκέψεις και αυτό τα μεταφράζει για σένα.
Αδερφέ μου εκείνη την ταινία, το «Χαμένος στη μετάφραση» (2003), την θυμάσαι; Ε, λοιπόν, εγώ είχα καταλάβει το βαθύτερο νόημα. Ο πρωταγωνιστής δεν την πάλευε που δε μπορούσε να κάνει παιχνίδι με τις ντόπιες. Τώρα όμως με τον Ili translator δεν πρόκειται κανένας γυπαετός της γης να μείνει μακριά από τα θηράματά του, μόνο και μόνο επειδή υπάρχει το εμπόδιο της γλώσσας.