Βρήκαμε τις αληθινές μεταφράσεις για 10 τίτλους διάσημων Ταινιών

Εκεί που σταματά η λογική, ξεκινούν οι μεταφράσεις των τίτλων για τις ξένες ταινίες.

Από χθες στις ελληνικές αίθουσες παίζεται η γαλλική ταινία με τον αγγλικό τίτλο «Rock ‘n Roll» και το cast του «Jeux d’enfants» (Αγάπα με Αν Τολμάς). Ελληνική μετάφραση: Μεγάλωσε Αν Τολμάς. Από «Rock ‘n Roll», Μεγάλωσε Αν Τολμάς (για να γίνει η σύνδεση και το «λογοπαίγνιο» με την ταινία του 2003).

Από χθες επίσης παίζεται το «Logan Lucky», το οποίο παρέμεινε «Logan Lucky» για τους έλληνες διανομείς και πιστέψτε με, αυτό δεν θα επηρρεάσει ΚΑΘΟΛΟΥ την πορεία του στα ταμεία.

Όσο περνάνε τα χρόνια και το κοινό εξοικειώνεται με το αυθεντικό brand name μιας ταινίας, τόσο λιγότερο συναντάμε τους σουρεαλιστικούς αυτοσχεδιασμούς των ελλήνων μεταφραστών. Που στην προσπάθειά τους να κάνουν έναν τίτλο πιο ελκυστικό για το ελληνικό κοινό, έχουν χρεωθεί μερικά από τα πιο απάνθρωπα εγκλήματα της Σύγχρονης Ελληνικής Ιστορίας.

Ενδεικτικά:

Νευρικός Εραστής (Annie Hall)

Οι Ατσίδες με τα Μπλε (The Blues Brothers)

SOS Πεντάγωνο Καλεί Μόσχα (Dr Strangelove)

Τελευταία Έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ (The Shawshank Redemption)

Τα Μυαλά που Κουβαλάς (Inside Out)

Ο Σχιζοφρενής Δολοφόνος με το Πριόνι (The Texas Chainsaw Massacre)

Rocky: Τα Χρυσά Γάντια (Rocky)

Σταλλόνε, Η Απόδραση (Lock Up)

Χωρίς Μέτρο (Whiplash)

Μπάτσοι από τον Πάγκο (The Other Guys)

Ένας Προφήτης μα τι Προφήτης (Life of Brian)

Σταματάμε εδώ, πρώτον για να αποφύγουμε την επικείμενη τύφλωση αλλά κυρίως για να αφιερώσουμε μια μικρή υπόκλιση σε κάποιες από εκείνες τις ταινίες που έμειναν στην καρδιά μας με τον τίτλο που διάλεξαν οι δημιουργοί τους.

Και κυρίως να εκτιμήσουμε τη σημασία αυτού, γιατί γνωρίζοντας το λεπτό χιουμοράκι και την οξυδέρκεια που χαρακτηρίζει τους μεταφραστές αυτού του πόστου, γλιτώσαμε από όσα θα δεις στην γκάλερι.



©2016-2024 Ratpack.gr - All rights reserved